正月休みが明けてから仕事が忙しく、業界試験の試験勉強もはかどらず、家事もやらねばならず、中国語の勉強は毎日ラジオ講座を15分聴くのが精一杯の状態で中国語講座第10回に参加したのだった。
■疲れが発音に出る
すると拼音が目で追えず、発音ではやけに息が切れるのだ。
今回は孫子の兵法三十六計のプリントをいただいたのだが
第三十一計を見た私
…
「计」は「計」の簡体字だ。美人计と書いてměi rén jìと読む。
「美人计」とは美しい女性を敵によこして敵のやる気を削ぐという計略だ。美女すなわちエロスはタナトスに勝る。
…それはまあおいといて…
「汁」じゃねえよ!!!「計」だよ!!!!!
なんだよ美人汁って!!!喝〜〜〜ッ!!!!
■言うべきことから中国語
またラジオ中国語講座を2週前のぶんから聞き直していたら
第67課「刘老师唱歌唱的很好(liú lǎoshī chàng gē chàng de hěn hǎo, 劉先生は歌を歌うのが上手です)」という例文ではっと気づいた。
中国語講座の折、先生から「発音が楽しくなるように、中国語で好きな歌を歌ってみましょうか」と提案され、私は思わず「好きな歌はたくさんあるんですが歌うのはちょっと…」と日本語で言葉を濁してしまったのだが、この場合「ちょっと何なのか」というのを言うべきで、たとえば「我唱歌唱的不太好。」等と言ったほうが伝わったはずなのだった。中国語は好きも嫌いも「何をするのが」に重きを置いて述べる、ということを学んでいたではないか。ああ〜。
三十六計について、かわいらしい解説動画(三十六計全集|中文字幕|孫子兵法|36計|貓小帥)を見つけた。美人计は1:02:48あたりから。ちなみに美人计の次、第三十二計は諸葛亮が実践した空城の計なので、中国語が聞き取れなくとも登場人物と内容には馴染みがある。「司馬懿」の中国語の発音「すー→まー↑いー↓」がなんだか駄々をこねているようでほっこりした。「计谋无双(jì móu wú shuāng)」は漢字では「計謀無双」、「(諸葛亮は)計略ではほかに並ぶものがいません」 の意味か。「無双」という言葉がゲーム以外で使われているのを初めて見た。中国語はかっこいいな。寝たらやる気が回復したので頑張るかぁ〜
.jpg)

コメント
コメントを投稿